martes, 31 de mayo de 2022

¿Habrá espacio legal para el inglés en España?

Ueuropeo, ¿ya hablas ueuropeo? (2).

No es la primera vez que le doy vueltas al tema del idioma. Alguna vez para quejarme del peso no discutido del inglés en nuestras vidas y cómo poco a poco lo iremos asumiendo como idioma de la UE, si no lo hemos hecho ya. Por cierto lo que le hagamos al catalán en España nos lo harán al castellano con el inglés, al tiempo. 

No son temas fáciles, ni para tener la opinión definitiva, porque las cosas van como van. En los últimos años he dedicado gran parte de mi tiempo laboral a temas de facturación y reportes legales de impuestos digitales. Y claro con el pan no se juega y mis opiniones cambiar no, pero matizarse sí que puede ser. Si antes ponía que sabía inglés técnico ahora tengo reuniones con inglés, o con una cosa parecía a inglés de trabajo. Y me hace sudar sí, y también agranda mi compasión cuando me encuentro como cliente en Barcelona con algunos problemas a la hora de expresarse ya en catalán, si no en inglés, a la persona que tengo al otro lado de la barra.

AEAT y otras agencias fiscales europeas.

Hace ya unos años en esto de la digitalización de reportes fiscales empecé con temas del SII (Suministro Inmediato de Información) de España, y muchas veces para explicarles a clientes que tienen las matrices allá en el norte era necesario pasarles los enlaces que hay en el sitio de la AEAT, y he de reconocer que cuando la página no estaba traducida había que dar más explicaciones, pero lo solventábamos. 

Pero ahora que soy yo al que le han pedido ayuda u opinión sobre otros países, debido a la experiencia que ganamos al llevar estos tipos de asuntos desde España. Ahora soy quien tiene que ir a ver páginas de otros países en busca de información técnico-legal y sufre si no está en inglés. Si es en italiano o francés, pues se saca bastante con el castellano, el catalán y el valenciano que tiene uno, pero si ya vamos a Hungría o Polonia, podemos sufrir bastante. En el caso de Italia, había alguna información que sí que estaba traducida, pero otra al  hacer clic sobre algún enlace se perdía el hilo, y en el caso de Polonia diría que tuve que tirar del traductor automático de Google. Por suerte todavía están decidiendo qué hacer, que esto también da para un artículo como se concretan reportes y sobre todo facturas digitales estado a estado de la Unión Europea, y cómo me imagino que cuando acabemos se unificarán en una sola. Ya hay un formato europeo para facturas, llamado PEPPOL, pero por ejemplo en España para la administración pública que es donde hay factura electrónica no se aplica. 

Pero sí, con todo lo que he dicho alguna vez por aquí, a veces iría bien que los otros países tengan ciertos requerimientos legales publicados en inglés. Y no sé si se irá legislando en ese sentido o se irá haciendo de facto para ir unificando mercados, que me imagino que debe ser una obsesión en la UE. Apuesto que lo irán haciendo de facto, desconozco y no he mirado dónde y cómo se decide que se traduce al inglés en la páginas de las administraciones públicas españolas, pero se va haciendo.

Firma de documentos legales.

En el mismo sentido de cobertura legal, el otro día me vi leyendo y firmando un documento a nivel global de la empresa(¿mundial?) que estaba en inglés. Y como tantos documentos que firmo pienso que si hago todo tal como pone en el documento igual me echan, pero en este caso además pensé: tranquilo estoy firmando un documento en un idioma que no es el mío en un ámbito profesional en un país donde ese idioma no tiene reconocimiento legal (creo). Me pregunto si eso sería así y no se le acabará dando cierto reconocimiento legal. 

Lo mismo he pensado sobre la herramienta pressreader para leer el periódico que pone un aviso en inglés sobre los derechos de autor, y claro igual el aviso no sirve para nada en España. De hecho tengo claro que a veces realmente se vulnera la legislación española en muchos aparatos electrónicos, y otros, donde o está todo en inglés o está en una cosa parecida al castellano pero que no lo acaba de ser. Y me sorprende que con todas las quejas legales que ha habido cuando se ha obligado a etiquetar o rotular en catalán no haya habido todavía polémicas porque se haga sólo en inglés. De hecho, empieza a haber locales en la Barcelona catalana con cuanto menos la rotulación exterior en puro inglés y nada en catalán, valenciano o castellano. 

¿Se irá hacía mayor integración europea vía inglés o se puede hacer de forma alternativa? Cuando curiosamente el Reino Unido está fuera de la UE. ¿O nos atreveremos a hacerlo en alguno de los grandes idiomas que hay en su seno?

Epílogo y otros pasatiempos.

En más de uno de estos párrafos he tenido que pensar varias veces para no escribir anglicismos innecesarios, pero en todo este tipo de cosas ligado a mi trabajo como técnico a veces se hace si no imposible sí muy difícil. A veces incluso dudo que queda más repipi usar inglés a destajo o buscar la palabra en castellano que ahora no usa nadie. Los idiomas se contaminan y crean nuevos. 

Ya que hablamos de la página sobre el SII y las traducciones se pueden guardar como pasatiempo comparar la traducción al catalán y al valenciano (esas otras formas de catalán del País Valenciano). 

Y me gustaría encontrar una academia para aprender inglés con el acento de Leonard Cohen, everybody knows…

No hay comentarios: